Though Legacy is centered around Max Reger’s stunning Acht Geistliche Gesänge, we’ve decided in this program to separate his eight songs, and to pair them with pieces written by his contemporaries. We start with Der Mensch lebt und bestehet, the first movement of the Acht Geistliche Gesänge, introducing themes of glory, death, and fate which run strongly through the texts of our program tonight. We then proceed to our first pairing: Morgengesang and The Greenwood both draw on the beauty & radiance of daytime to illustrate love. Nachtlied and Dusk in June both pray for comfort going into the night, though one speaker wakes and the other does not. While there is a less direct connection between Unser lieben frauen traum and Gently, Lord, O Gently Lead Us, both are heavily redemption-themed: Mary’s dream in the Reger prophesies Jesus’s coming, which provides the hope for the second coming found in the Dett. Kreuzfahrerlied and When the Last Sea is Sailed both connect here through battle: the Reger is a battle hymn written in the beginnings of WWI, and the text of the Beach is a wish for death from the perspective of a Spanish naval captain captured in the Battle of Capo d’orio in 1528.
Director’s note
Though Legacy is centered around Max Reger’s stunning Acht Geistliche Gesänge, we’ve decided in this program to separate his eight songs, and to pair them with pieces written by his contemporaries. We start with Der Mensch lebt und bestehet, the first movement of the Acht Geistliche Gesänge, introducing themes of glory, death, and fate which run strongly through the texts of our program tonight. We then proceed to our first pairing: Morgengesang and The Greenwood both draw on the beauty & radiance of daytime to illustrate love. Nachtlied and Dusk in June both pray for comfort going into the night, though one speaker wakes and the other does not. While there is a less direct connection between Unser lieben frauen traum and Gently, Lord, O Gently Lead Us, both are heavily redemption-themed: Mary’s dream in the Reger prophesies Jesus’s coming, which provides the hope for the second coming found in the Dett. Kreuzfahrerlied and When the Last Sea is Sailed both connect here through battle: the Reger is a battle hymn written in the beginnings of WWI, and the text of the Beach is a wish for death from the perspective of a Spanish naval captain captured in the Battle of Capo d’orio in 1528.
Venue information and reminders
- In the moments before the concert begins, please silence your cell phones and anything else that might beep or buzz. You are encouraged to use your phone to view this program during the concert, but please ensure it is silenced, and consider turning your screen brightness down as low as is possible while remaining comfortable for you.
- Restrooms are accessible downstairs through the Gold Room (clearly indicated in the church foyer). The women’s restroom is at the bottom of the stairs, while the men’s restroom is through a hallway at the far left edge of the Gold Room. There is also an all-gender restroom within the utility room in the church foyer (clearly indicated with signage).
Timeline
Tap/click to jump to relevant notes
Max Reger (1873-1916)
1. Der Mensch lebt und bestehet
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
About the work
Reger took all of the texts for the Acht Geistliche Gesänge from the Deutsche Psalter, edited by Will Vesper and published in 1913. Vesper’s anthology contains non-denominational religious poetry selected for what Vesper perceived as an essential, enduring Germanic character. Reger’s religious sensibilities – he was excommunicated from the Catholic Church for his marriage to a divorced Protestant – along with the start of the First World War in July 1914 likely influenced this ecumenical and nationalistic composition. J.S. Bach’s pristine chorale writing was another influence, as Reger edited several works of Bach’s while drafting the Acht Geistliche Gesänge. In contrast with his other, often highly chromatic later works, Reger wrote the Acht Geistliche Gesänge with clear melodic and harmonic restraint to convey a sense of interior piety, complimenting the religious texts he selected.
Text
Nur eine kleine Zeit;
Und alle Welt vergehet
Mit ihrer Herrlichkeit.
Und wir in Seinen Händen.
Translation
Only a little time;
And all the world passes away
With its glory.
There is only One eternal and at all ends,
And we [are] in His hands.
Max Reger (1873-1916)
2. Morgengesang
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
Performance details
About the work
Text
du Gott und treuer Herre mein,
von dir der Gnaden Glanz ausgeht
und leuchtet schön gleich früh und spät.
der ja die göttlich Wahrheit ist,
der mit seinr Lehr hell scheint und leucht,
bis er die Herzen zu ihm zeucht.
dabei ein jeder klarlich sicht
den hellen, schönen, lichten Tag,
an dem er selig werden mag.
Translation
God and faithful Lord of mine,
From thee the radiance of grace emanates
And shines beautifully both early and late.
Who is the divine truth,
Who shines and glows with his teaching,
Until he draws hearts to him.
He is the light of the whole world,
So that everyone can clearly see
The bright, beautiful, light day,
In which he may be blessed.
Amy Beach (1867-1944)
The Greenwood, Op. 110
Performance details
About the work
Text
And the yellow bee, with fairy sound,
The waters clear is humming round,
And the cuckoo sings unseen,
And the leaves are waving green,
O! then ‘tis sweet,
In some retreat to hear the murm’ring dove,
With those whom on earth alone we love,
And to wind thro’ the greenwood together.
But when ‘tis winter weather
And crosses grieve,
And friends deceive,
And rain and sleet the lattice beat,
O then ‘tis sweet to sit and sing
Of friends with whom in days of spring
We roamed thro’ the greenwood together.
Max Reger (1873-1916)
3. Nachtlied
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
Performance details
About the work
Text
Drin wir ruhen sollen;
Gott walts, zum Frommen
Nach sein’m Wohlgefallen,
Daß wir uns legen
In seim Gleit und Segen,
Der Ruh zu pflegen.
Die unreinen Geister,
Halt die Nachtwach gern,
Sei selbst unser Schutzherr,
Beschirm Leib und Seel
Unter deinen Flügeln,
Send uns dein’ Engel!
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken;
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Translation
In it we shall rest;
God rules over the pious
According to his pleasure,
That we may lie down
To cherish our rest.
The unclean spirits,
Keep the night's vigil gladly,
Be our guardian,
Under thy wings,
Send us your angels!
Let us fall asleep
With good thoughts,
Awake cheerfully
And from thee not waver;
Let us, in thy keeping,
Our doings and our poems
To thy praise direct!
Amy Beach (1867-1944)
Dusk in June, Op. 82
About the work
Text
In a chorus of shimmering sound
Are easing their hearts of joy
For miles around.
The air is blue and sweet,
The few first stars are white,—
Oh let me like the birds
Sing before night.
Max Reger (1873-1916)
4. Unser lieben Frauen Traum
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
Performance details
About the work
Text
der traumet ihr ein Traum,
wie unter ihrem Herzen
gewächsen wär ein Baum.
gäb wohl über alle Land;
Herr Jesus Christ der Heiland
also ist er genannt.
Herr Jesus Christ der Heiland
ist unser Heil und Trost,
mit seiner bittern Marter
hat er uns all erlöst.
Translation
Dreamed a dream
That under her heart
A tree had grown.
And that the tree would cast a shadow
Over all the land;
Lord Jesus Christ the Savior
He is called.
Lord Jesus Christ the Savior
Is our salvation and comfort,
With his bitter torture
He has redeemed us all.
R. Nathaniel Dett (1882-1943)
Gently, Lord, O Gently Lead Us
Performance details
About the work
Even before Dett published Gently, Lord in 1924, its melodic source (“Dig my grave long an’ narrow”) drew attention from musicologist and critic Henry Krehbiel—remarkable at a time when Black art was more frequently discouraged or ignored. In a 1914 review, Krehbiel described the melody as “fairly Schumannesque in breadth and dignity.” Dett’s setting of the piece, which replaces the Bahamian text with the words of a hymn by Thomas Hastings, is written in a traditional rounded binary (ABA’) form in which the repeated A section is modified slightly. In this case, it accommodates the coda, set simply to the word “amen” as the basses create a pedaltone on a low F.
Text
Pilgrims in this vale of tears,
Thru the trials yet decreed us,
Till our last great change appears.
When temptation’s darts assail us,
When in devious paths we stray,
Let Thy goodness never fail us,
Lead us in Thy perfect way.
In the hour of pain and anguish,
In the hour when death draws near,
Suffer not our hearts to languish,
Suffer not our souls to fear.
And when mortal life is ended,
Bid us in Thy bosom rest,
Till by angel bands attended,
We awake among the blest.
Max Reger (1873-1916)
5. Kreuzfahrerlied
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
Performance details
About the work
Text
seiner Gnaden begehren wir,
nun helf uns die Gottes Kraft
und das heilig Grab,
Kyrieleis.
Sanktus Petrus der ist gut,
der uns viel seiner Gnaden tut,
das gebeut ihm die Gottes Stimme.
Fröhlich nun fahren wir!
Nun hilf uns, edle Maria, zu dir
fröhlich und unverzagt!
Nun hilf uns, Maria, reine Magd.
Translation
His grace we desire,
Help us, power of God
And the holy grave,
Where God himself lay in repose.
Lord have mercy.
Who does us many of his graces,
God's voice commands him.
Happily now we go!
Now help us, noble Mary, to you
Joyful and undaunted!
Now help us, Mary, pure maiden.
Amy Beach (1867-1944)
When The Last Sea is Sailed, Op. 127
Performance details
About the work
Text
When the last field is reaped and
The last harvest stored,
When the last fire is out and the last guest departed
Grant the last prayer that I shall pray,
And let me pass in a night at sea,
A night of storm and thunder,
In the loud crying of the wind
Through sail and rope and spar,
Send me a ninth great peaceful wave
To drown and roll me under
To the cold tunnyfishes home
Where the drowned galleons are.
And in the dim green quiet place
Far out of sight and hearing,
Grant I may hear at whiles
The wash and thresh of the sea foam
About the fine keen bows
Towards the lone northern star
And the fair ports of home.
Intermission 15m
Amy Beach (1867-1944)
Help Us, O God, Op. 50
Performance details
Help Us, O God is part of a set with Das Agnus Dei. As such, please refrain from applauding at the end of the piece.
About the work
Text
For the glory of thy name.
O deliver us, and be merciful unto our sins.
O God, be merciful for Thy name’s sake.
O Lord, God of hosts, how long wilt Thou be
Angry against the prayer of Thy people?
Wilt Thou hide Thyself forever?
Shall Thy wrath burn like fire?
Cast us not off forever.
Wherefore hidest Thou thy face
And forgettest our misery and trouble?
Come, let us kneel before the Lord our Maker.
Arise for our help, and redeem us
For thy mercies’ sake.
Max Reger (1873-1916)
6. Das Agnus Dei
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
About the work
Text
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
all zeit gefunden düldig,
wiewohl du wurdst verachtet:
All Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen,
erbarm dich unser, o Jesu.
Translation
Slain on the trunk of the cross,
Ever patient,
Though you were despised:
All sin thou hast borne,
Or else we should despair,
Have mercy on us, O Jesus.
Max Reger (1873-1916)
7. Schlachtgesang
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
Performance details
About the work
Text
Maria halt uns in der Wart!
Sankt Peter unser Hauptmann sei!
Unsere Sünde Herre Gott verzeih,
daß wir ewgen Todes frei!
des Himmels Fürst, Herr Sabaoth!
Allgegenwärtig Dreifaltigkeit,
steh uns bei zur Gereichtigkeit!
Translation
Mary, keep us in your protection!
Saint Peter be our leader!
Forgive our sins, Lord God,
Lord have mercy.
Thanks be to you, thanks to the holy God,
Prince of Heaven, Lord Sabaoth!
Omnipresent Trinity,
Help us to be just!
Lord have mercy.
R. Nathaniel Dett (1882-1943)
O Holy Lord
About the work
O Holy Lord—one of Dett’s only pieces for 8-part choir—begins with the tenors and basses in four parts, slowly building to add the altos in unison, who then split when the sopranos enter together. When writing the modified call-and-response verses from the original spiritual, Dett invokes the six-winged seraphs, using the first entrance of upper voices to sing “holy, holy, holy” in place of new verse text. This is then followed by the “done with sin and sorrow” response found in the original verses. Fittingly, the first time the choir opens up to a widened eight-part texture is to sing the second iteration of “holy, holy, holy.” The original text is literally about being set free from sin by Jesus’s resurrection, and metaphorically a celebration of the eventual liberation of the enslaved people who likely first sang this melody. Given that Dett published this setting of the piece in 1916, it’s not impossible to imagine that, though the original meaning of the phrase “sin and sorrow” surely rang true for Dett, the ongoing First World War may have added another layer of meaning to the piece for him and for singers and audiences who performed or listened to it at the time.
Text
Done with sin and sorrow.
Max Reger (1873-1916)
8. Wir glauben an einen Gott
from 8 Geistliche Gesänge, Op. 138
About the work
Text
Schöpfer Himmels und der Erden;
mit Worten ließ er werden
alle Dinge zu seinem Gebot.
Von der Zarten ward er geboren,
Maria, der reinen, auserkoren
uns zu Trost und aller Christenheit.
Für uns wollte er leiden,
ob wir möchten vermeiden
schwere Pein, den Tod der Ewigkeit.
Translation
Creator of heaven and earth;
With words he made
All things to his commandment.
He was born from the tender one,
Mary, the pure, chosen to comfort us
and all Christendom.
He wanted to suffer for us,
If we wished to avoid
Severe pain, the death of eternity.
Sergei Rachmaninoff (1873-1943)
7. Shestopsalmiye
from All-Night Vigil, Op. 37
About the work
Rachmaninoff’s opus 37, the All-Night Vigil, premiered in March of 1915 at a benefit concert for war relief. He wrote the entire fifteen-movement composition in less than two weeks from January to February 1915. The All-Night Vigil is widely regarded as the finest example of Russian sacred music and the culmination of decades of choral excellence in and around the Moscow Synodal School, the center of Orthodox church music in Tsarist Russia. Rachmaninoff selected texts for his composition from the Orthodox all-night vigil service, which comprises prayers to be said at certain times of day designated Vespers, Matins, and Prime. Rachmaninoff’s setting of the morning office, Matins, begins with movement seven of the All-Night Vigil. In the Shestopsalmiye or Six Psalms, the choir imitates the bells rung during this service while chanting “Glory to God in the highest.”
Text
и на земли мир,
в человецех благоволение.
Господи, устне мои отверзеши,
и уста моя возвестят хвалу Твою.
Transliteration
inaz̃emlí̃ m̃ir,
f cheloṽétseẖ blagovolé̃ ñiye.
Góspod̃i, ustñé moí otṽérz̃eshi,
i ustá moyá vozṽestá̃ t ẖvalú Tvoyú
Translation
And on earth, peace,
Good will towards men.
O Lord, open thou my lips,
And my mouth shall show forth thy praise.