Spiritus Mundi was composed for Suzi Digby to premiere with The Golden Bridge Consort as a companion piece—a modern “reflection”—of Orlando de Lassus’s motet Timor et tremor.
In searching for a contemporary text that could pair with Timor et tremor, I was struck by Amy Fleury’s Spiritus Mundi. Fleury’s poem is secular but still spiritual, reflecting gratitude for the fruits of the earth in a language both pastoral and almost biblical. “All flesh is grass” evokes Peter1:24, and at least to my ear, the final sentence of Spiritus Mundi (“In sympathy, we shall shiver and bend...”) parallels the opening line of Timor et tremor (“Fear and trembling came over me...”). “Hear, O God, my prayer” is echoed in Fleury’s pleas to “listen” and “hear” what the land is saying. Both pieces explore the idea of trust in something greater than oneself, whether that trust is in God or the natural world that surrounds us.
Though Timor et tremor is predominantly made up of triads in root position, they are masterfully constructed in a way that still sounds striking, even surprising, to a modern listener. I wanted to capture that same blend of the familiar and the unexpected in Spiritus Mundi, which employs the same richly-voiced triads. Most notably, the opening and conclusion of Spiritus Mundi reflect the chord progressions from the beginning and ending of Timor et tremor.
Timeline
Tap/click to jump to relevant notes
Dale Trumbore (b. 1987)
Spiritus Mundi
About the work
Text
to the wind rumoring through the aggregate of grasses.
Hear the soft explosions of all that is tilled under,
a scumble of clods cleaved by the blade, the sheared leavings
of wheat, and memory, memory, a root system still
drilling down, searching out moisture, anything that’s useful,
anything dear. Do you recognize your own shy gestures
in the weft of the fields? Oh sisters and brothers,
let the gentle tether of our longing keep us here
among the undulant, amber barley and russet oats.
And if all flesh is grass, then let us live humbly, as grasses do.
In sympathy, we shall shiver and bend, pressing our knees
into the earth, turning our faces to the quavering sun.
Williametta Spencer (b. 1927)
At the Round Earth’s Imagined Corners
About the work
Text
Ken Burton (b. 1970)
A Prayer
About the work
Much of Paul Laurence Dunbar’s poetry is poignant and succinct, born out of first-hand experience of adversity. Many of his poems describe human emotion, and the lyrics often use contrasting language of hope and sadness. This setting of his three-verse poem, A Prayer, is like a reflective evening hymn in its use of a consistent, rhythmically simple melody, which has variations on the second and third verses. The style of writing requires a range of choral vocal colours — ranging from pure, straight tones to intentionally strong vibrato; from the sounds reminiscent of the middle-age organum style to passages requiring a contemporary vocal approach.
The opening introductory phrase sets the mood for prayer, with a quasi-monastic humming phrase built on parallel chords. The sense of weariness, and intense yearning for relief, is painted by the melancholic chromatically falling melodic line and harmonies, which contrast with the more comforting spacious harmonies. The sombre second verse is followed by a moment of hope in the third, where the setting takes a new direction, momentarily departing from the original key. The rippling effect of healing waters is reflected in the rising and falling bass and alto lines. The emotional intensity and the free, improvised character of Spirituals, Gospel, and Blues conveys the depth of pain in the second part of the third verse on the word ‘aching’, before returning to the solemn plea. The closing Amen carries the bitter-sweet mood of the setting.
A Prayer is dedicated to Dr. Jason Max Ferdinand & The Jason Max Ferdinand Singers.
Text
Have worn my stumbling feet:
Oh, soothe me with thy smiles,
And make my life complete.
The thorns were thick and keen
Where’er I trembling trod;
The way was long between
My wounded feet and God.
Where healing waters flow
Do thou my footsteps lead.
My heart is aching so;
Thy gracious balm I need.
Eric Whitacre (b. 1970)
Sainte-Chapelle
About the work
Text
Advenit in capellam;
Et angeli in vitro
Molliter cantaverunt,
“Hosanna in excelsis!”
Illa castissima
Susurravit,
“Sanctus! Sanctus! Sanctus!”
Lux implevit spatium,
Multiformis colore;
Et audivit vocem suam
Resonare,
“Sanctus! Sanctus! Sanctus!”
Molliter angeli cantaverunt,
“Dominus Deus sabaoth,
Pleni sunt coeli et terra
Gloria tua!
Hosanna in excelsis!
Hosanna in excelsis!”
Vox in lumen se transformat,
Et lumen canit,
“Sanctus! Sanctus! Sanctus!”
Lumen canit molliter,
“Dominus Deus sabaoth,
Pleni sunt coeli et terra
Gloria tua!”
Translation
Entered the chapel;
And the angels in the glass
Softly sang,
“Hosanna in the highest!”
The innocent girl
Whispered,
“Holy! Holy! Holy!”
Light filled the chamber,
Many-coloured light;
She heard her voice
Echo,
“Holy! Holy! Holy!”
Softly the angels sang,
“Lord God of Hosts,
Heaven and earth are full
Of your glory!
Hosannah in the highest!
Hosannah in the highest!”
Her voice becomes light,
And the light sings,
“Holy! Holy! Holy!”
The light sings softly,
“Lord God of Hosts,
Heaven and earth are full
Of your glory!”
Eric William Barnum (b. 1979)
The Sweetheart of The Sun
About the work
Text
Clasped by the golden light of morn,
Like the sweetheart of the sun,
Who many a glowing kiss had won.
On her cheek an autumn flush,
Deeply ripened;—such a blush
In the midst of brown was born,
Like red poppies grown with corn.
Round her eyes her tresses fell,
Which were blackest none could tell,
But long lashes veiled a light,
That had else been all too bright.
And her hat, with shady brim,
Made her tressy forehead dim;—
Thus she stood amid the stooks,
Praising God with sweetest looks:—
Sure, I said, heaven did not mean,
Where I reap thou shouldst but glean,
Lay thy sheaf adown and come,
Share my harvest and my home.
Ken Burton (b. 1970)
Many are the Wonders (Reflection on Tallis’ ‘Loquebantur’)
About the work
Text
Many, oh Lord my God, are the wonders you have done.
My tongue shall sing aloud!
Many, oh Lord my God, are the wonders you have done.
My tongue shall declare thy praise,
Declare thy praise and sing aloud.
Alleluia!
Open my mouth, and my tongue shall declare thy praise.
Alleluia!
Intermission 10m
Peter Klatzow (1945-2021)
5. Cover Me with the Night
from Prayers and Dances of Praise from Africa
About the work
Text
Spread your grace over us
As you assured us you would do.
Your promises are more than all the stars in the sky.
Your mercy is deeper than the night.
Lord, it will be cold.
The night comes with its breath of death.
Night comes, the end comes,
you come.
Lord, we will wait for you day and night.
Roelof Temmingh (1946-2012)
Himne
Performance details
About the work
Zander Fick (b. 1991)
Onse Vader
About the work
Text
geheilig sy U naam.
Laat U ryk kom,
U wil geskied.
Soos in die Hemel so ook op die aarde.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood.
Envergeef oons al ons skulde,
net soos ons vegewe
die wat teen ons sondig.
Laat kom ons nie in die versoeking
maar verlos ons van die bose.
Van U is die ryk en die strekte en die ere
vir ewig en ewig.
Amen.
Transliteration
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
thy will be done,
On earth as it is in Heaven.
Give us this day
our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those
who trespass against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
forever and ever.
Amen.
Roderick Williams (b. 1963), Mokale Koapeng (b. 1965)
Khutšo
Performance details
Djembe: Samkelo Mdakane
Shaker: Hano van der Walt
About the work
Text
Mono, mono Afrika.
Khutsho ebe Afrika.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Translation
Here, here in Africa.
Let peace prevail in Africa.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
grant us peace.
Traditional Sesotho, arr. Michael Barrett (b. 1983)
Tshela Moya / Ke nna yo Morena
Performance details
Shaker: Hano van der Walt
Soloists: Bokamoso Habedi, Dalitso Banda, Kgologano, Habedi, Rutendo Magwindiri, Zoe Venter, Teo Hafenscher, Hanco Marais, Siphiwe Mashiya
About the work
In this arrangement, two traditional Sesotho songs are fit beautifully together with sacred texts and call-and-response form. Tshela Moya is a slower ballad with a sense of yearning, while Ke nna yo Morena brings with it a speed and rhythmic intensity. The pieces combine within Barrett’s arrangement to evolve from this yearning ballad which bubbles into excitement and energy.
Text
Monhadi, Messiah
Mahlo a bona ke metsu
a lwanela Morena
Ke nna yo Morena
Ke nna yo ke fihlile
Translation
Lord, Messiah
My eyes are like arrows
I fight for the Lord
Here I am Lord
I am the one who came
Traditional Zulu, arr. Sizwe Mondlane (b. 1992)
Balibele
Performance details
About the work
Text
Bayakhulum' abantu
Baxov' izinto abantu
Hawu!
Kaz' uJesu ngomhl' ebuya
Wofica kunjani na?
Bayaxaban' abantu
Bagowel inzond' abantu
Kodw ivangeli loxolo
Balishay indiva nje.
Ngoba
Balibele izinto zalomhlaba futhi
Bakhonzile amagug' alelizwe.
Balibele izindaba
Namagugu alelizwe
Balibele imikhuba
Yobumnyama yalelizwe
Hawu abantu
Bakhohliwe isikhathi
Siyaphela masinyane
Bakhohliwe injabulo
Yalelizwe iyadlula
Kodw ivangel'
Lensindiso liyokuma naphakade.
Bayahluphek' abantu
Banoval' abantu
Kodw abahamba noJesu
Baphiw amandla amasha
Bayashalaz abantu
Bathand' izon' abantu
Kodw ivangeli lensindiso
Balithela ngehlazo nje.
Shwele Baba
Shwele Nkosi Yam
Kuze kube ngunaphakade
S'ofela kuwe Baba!
Translation
People make things (lies) up
[Expression of disbelief]
When Jesus returns
in what state will he find us?
People are arguing
People are filled with hatred
but the gospel of peace
is simply being ignored.
(It is) because
they are busy/preoccupied by things of this world and
They are fond of worldly treasures
They are occupied by gossip
and worldly treasure
They are occupied by customs
worldly darkness
Oh people
They forget that time (on earth)
is running out quickly
They forget that (worldly) joy
passes
But the gospel
of salvation will stand
forever.
People are suffering
People are anxious
But those who walk with Jesus
Have been given new strength
People are shameful
People love sin
But as for the gospel of salvation,
It is brought to shame.
Mercy Father
Mercy, my God
Until eternity comes
We will rest (die) in you, Father!
Sipho Sithole (b. 1962), arr. Sizwe Mondlane (b. 1992)
Indlu yeGagu
About the work
From the arranger: “Indlu, yeGagu is an IsiXhosa saying that teaches two lessons: do not meddle in people’s affairs, and secondly, use your words to build and not destroy. It dwells on how people can be experts when it comes to other people’s issues but fail to address their own problems at home. It was used to instruct women that were marrying off to another family. It incorporates Shona chants with the same message and steady clapping.”
Text
Mfaz'okhulumayo
Indlu yegag' iyanetha
Mfaz' othethayo
Indlu yeGagu lyanetha
Umfazi osisilumko
Uyayakha indlu yakhe
Kuba iyachithwa
Xa izandla zesidenge
[Shona Chant:]
Sarudza kuvaka
Pane kuparara
Vaka kana
Kuparara
Mukadzi akachenjera
Anovaka imba yake
Asi benzi rinoputsa
Imba yaro namaoko aro
Translation
For she talks too much (about other people's affairs)
The house of the 'expert has many cracks (is leaking)
For she talks too much (about other people's affairs)
The house of the 'expert' has many cracks (is leaking)
A wise woman
Builds her own house
But it (the house) is destroyed
By the hands of the foolish
Choose to build
than to destroy
Build or
destroy
A wise woman builds her own house
but if she is foolish,
she destroys it with her own hands
Samkelo Mdakanae (b. 2005), Caleb Saks (b. 2005)
Traditional Gumboot Dance
Performance details
Djembe: Alastair Scobbie
About the work
Traditional Zulu, arr. Michael Barrett (b. 1983)
Inkosi Namandla
Performance details
Shaker: Hano van der Walt
About the work
Text
Wenhliziyo yami
Mawuhlakaniphe
Zikuhaq' izitha zakho
Zivukela wena
Ungalahli wena
Izikhali zakho
Ekufeni uzoqeda
Umsebenzi wakho
Linda uthandaze
Ungayek' ukulwa
Cela ngezinsuku zonke
Inkosin' amandla
Translation
My heart
Let it be wise (gain wisdom)
Enemies surround us
They rise against us
Do not forsake (give up)
our weapons
In death we shall rest
from our work (struggles/strife)
Wait and pray
Never stop fighting
Ask at all times (through daily prayer)
(for guidance from the) Lord of strength/power
Traditional Sesotho / Zulu, arr. Michael Barrett (b. 1983)
Modimo
About the work
Text
re boka wena
Tsothle di entswe ke wena
Wanyamalala umthwalo wezono zami
Translation
We praise you
Everything is created by you
He took away my burden [sins]