From the director
Save the date
Timeline
Tap/click to jump to relevant notes
Herbert Howells (1892-1983)
Long, Long Ago
About the work
Text
Christ was born in Bethlehem to heal the world's woe.
His mother in the stable watched him where he lay
And knew for all his frailty he was the world's stay.
(Long, long ago, Christ was born in Bethlehem, long ago.)
While he lay there sleeping in the quiet night
She listened to his breathing and oh! her heart was light.
Long, long ago, Oh! so long ago
Christ was born to heal the world's woe.
She tended him and nursed him, giving him her breast,
and knew that it was God’s son in her crook’d arm at rest.
Long, long ago, Oh! so long ago
Christ was born in Bethlehem to heal the world's woe.
Shepherds at the sheepfolds knew him for their King;
And gold and myrrh and frankincense three wise men did bring.
Long, long ago, Oh! so long ago
Christ was born to heal the world's woe.
For he should be the Saviour, making wars to cease,
who gives joy to all men, and brings to them peace.
Long, long ago, Oh! so long ago
Christ was born in Bethlehem to heal the world's woe.
Sally Beamish (b. 1956)
In the stillness
About the work
In the stillness sets a contemporary Christmas text by Katrina Shepherd. Beamish writes: “This short carol beautifully captures the hushed rapture of a small parish church in a snowbound landscape, just before Christmas.” She treats Shepherd’s words with aptly simple, strophic, music filled with subtle shifts to reflect the text. Towards the end of the first verse, Beamish modulates from G major down to C major to shift the singers lower in their range, painting an even more vivid picture of the choir which “softly sings” at the start of the second verse. Where Shepherd breaks the poem’s pattern in the penultimate line, Beamish introduces a new melody, paralleling the shift in the text.
Text
Where candles glow,
In the softness of a fall
Of fresh white snow,
In the brightness of the stars
That shine this night,
In the calmness of a pool
Of healing light,
In the clearness of a choir
That softly sings,
In the oneness of a hush
Of angels' wings,
In the mildness of a night
By stable bare,
In the quietness of a lull
Near cradle fair,
There's a patience as we wait
For a new morn,
And the presence of a child
Soon to be born.
Michael Praetorius (1571-1621)
Es ist ein Ros entsprungen
About the work
Text
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süẞ,
mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.
Translation
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.
Isaiah ’twas foretold it, the rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a savior, when half spent was the night.
O Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendor the darkness everywhere;
True man, yet very God,
From sin and death now save us, and share our every load.
Joanna Marsh (b. 1970)
In Winter’s House
About the work
Joanna Marsh’s choral setting of Jane Draycott’s poem “In Winter’s House” was commissioned by Tenebrae as a companion piece to A Ceremony of Carols by Benjamin Britten. The vocal range of the piece sits quite low, calling for an ensemble of altos, tenors, baritones, and basses, which adds to the imagery of a dark, winter scene so beautifully depicted in Draycott’s poem. There is no set, consistent meter, which adds a freedom to the textual expression of the piece. Text painting is used frequently —the sparse, low harmonies on the text “cold as steel,” a stunning high F major triad on the word “gleams,” and the descending, lilting melody on the word “rain” are just a few examples.
Text
that’s pale and still as mist in a field
while outside in every street every gate’s shut firm,
every face as cold as steel.
In winter’s house there’s a bed
that is spread with frost and feathers, that gleams
in the half-light like rain in a disused yard
or a pearl in a choked-up stream.
In winter’s house there’s a child
asleep in a dream of light that grows out
of the dark, a flame you can hold in your hand
like a flower or a torch on the street.
In winter’s house there’s a tale
that’s told of a great chandelier in a garden,
of fire that catches and travels for miles,
of all gates and windows wide open.
In winter’s house there’s a flame
being dreamt by a child in the night
in the small quiet house at the turn in the lane
where the darkness gives way to light.
Rebecca Clarke (1886-1979)
Ave Maria
About the work
Text
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Regina Coeli,
dulcis et pia, O Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus. Amen.
Translation
the Lord is with you.
Blessed are you among women
And blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Queen of Heaven,
sweet and merciful, O Mother of God,
pray for us sinners,
that with the chosen we may see you.
Reena Esmail (b. 1983)
A Winter Breviary
About the work
1. We Look For You (Evensong — Raag Hamsadhwani)
Text
One looking star, this night.
Next to me, the sparrow hen,
Two pilgrims small and bold.
Dusking hour, that lonely hour
The sky dims blue to grey.
Our forest road will fade,
We look for You.
Pines glisten wet with sleet,
She looks with me,
We look for You.
Fog falls in
So close, my breath,
She looks with me,
We look for You:
Great Silent One Unseen,
We look for You.
Eventide, our single star,
One looking star, this night.
We look for You,
Forgiving light, our guide.
2. The Year’s Midnight (Matins — Raag Malkauns)
Text
A matins for beasts, they low, they kneel,
O, their sleep, their psalm sung.
A matins for trees, they slow, they stem,
O, their reach, their psalm won.
Hush, hush,
Can I hear them?
Can I hear what is not said?
Hush, hush,
Can I hear You?
Ev'ry need met.
To light, the path is dark,
Our star has gone.
Beneath my feet a year of leaves fallen, frozen, done.
I walk these woods,
The longest night is come,
Above me, the sparrow,
She brings our new seed home.
Brown true sparrow,
Take tomorrow home.
3. The Unexpected Early Hour (Lauds — Raag Ahir Bhairav)
Text
The dim, the dun, the dark withdraws
Our recluse morning's found.
The river's alive
The clearing provides
Lie down, night sky, lie down.
I feel the cold wind leaving, gone,
I feel the frost's relief.
My tracks in the snow can still be erased
In us, the sun believes.
Winter is, Winter ends,
So the true bird calls.
The rocks cry out
My bones cry out
All the trees applaud.
Ev'ry hard thing lauds.
Lie down, night sky, lie down.
I know the seeding season comes,
I know the ground will spring.
My fate is not night
I don't need to try
Behold! The dawn, within.
Horizon lights across my thoughts,
Horizon lines redraw.
Inside of my throat a rise of the gold
Inside my chest I thaw.
Winter is, Winter ends,
Nothing stays the same.
The moon strikes high,
The sun strikes high and
Now I hear your name:
Earth's Untired Change.
Praise be! praise be!
The unexpected early hour
grows the good light long.
Our darkness ends,
O mercy sun,
Trust can warm us all.
Begin again, again, again,
O may our day begin!
Intermission 15m
Herbert Howells (1892-1983)
Three Carol-Anthems
Performance details
About the work
1. Here is the Little Door
Text
lift up the latch, oh lift!
We need not wander more,
but enter with our gift;
Our gift of finest gold.
Gold that was never bought or sold;
Myrrh to be strewn about his bed;
Incense in clouds about His head;
All for the child that stirs not in His sleep,
But holy slumber hold with ass and sheep.
Bend low about His bed,
For each He has a gift;
See how His eyes awake,
Lift up your hands, O lift!
For gold, He gives a keen-edged sword.
(Defend with it thy little Lord!)
For incense, smoke of battle red,
Myrrh for the honored happy dead;
Gifts for His children, terrible and sweet;
Touched by such tiny hands,
and, oh, such tiny feet.
2. A Spotless Rose
By far the most celebrated of the Three Carol-Anthems, this movement uses Winkworth’s translation of the German text famously set by Michael Praetorius. (We performed that version in the first half of this evening’s program.) He evokes the wind which blows the proverbial spotless rose in the text with long, smoothly flowing lines through time-changes that the Royal School of Church Music says “confounded the choir of King’s Cambridge in early performances.” In the second verse, the ‘wind’ calms to make room for a soaring baritone solo before it picks back up in the final verse. The flowing slows once more for one of the most beloved moments in Howells’s oeuvre: a closing phrase, of which composer Patrick Hadley famously told Howells, “I should like, when my time comes, to pass away with that magical cadence.”
Text
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
3. Sing Lullaby
Text
while snow doth gently fall,
sing lullaby to Jesus
born in an oxen-stall.
born now in Bethlehem,
the naked blackthorn’s growing
to weave his diadem.
while thickly snow doth fall,
sing lullaby to Jesus
the Saviour of all.
Felix Mendelssohn (1809-1847)
1. Weihnachten
from Sechs Spruche, Op. 79
About the work
Weihnachten comes from his Six Motets, Op. 79. While the motets were published posthumously in 1850, the pieces were written between 1843-1846, with Weihnachten written in 1845, two years before his death. The piece is written for eight-part choir, and he sets the “hallelujahs” in an antiphonal, double-choir setting. This exuberant setting reflects the text, rejoicing in the coming of the promised Redeemer.
Text
Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheißen.
Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret, Halleluja!
Translation
The redeemer is come, whom the Lord has promised.
He has revealed his justice to the world. Hallelujah!
David Briggs (b. 1962)
Set me as a seal
About the work
Written for a wedding in 2011, Briggs’s Set me as a seal is an impassioned setting of this oft-used love text. He builds drama throughout by starting with all voices together, and interrupting the homophony with smaller sections of the choir passing the text back-and-forth until they return to each other at the peak of the phrase. The piece winds through key areas with an impressive ease, flowing much like the “many waters” of the text, before settling in a distant F-sharp major.
Text
set me as a seal upon thine arm.
For love is stronger than death.
Many waters cannot quench love,
neither can the floods drown it.
For love is stronger than death.
Morten Lauridsen (b. 1943)
O magnum mysterium
About the work
Morten Lauridsen is one of the most widely performed choral composers alive today. He served as composer-in-residence for the Los Angeles Master Chorale from 1994 to 2001, and taught at the USC Thornton School of Music from 1967-2019. Lauridsen was named an “American Choral Master” by the National Endowment for the Arts, and received a National Medal of Arts from the president for his contributions to the choral arts.
One of the most captivating and well-known choral pieces by a living composer, Morten Lauridsen’s O Magnum Mysterium is a serene setting of a common Christmas text, perfectly depicting the “great mystery” of Jesus’s birth. The piece, written for the L.A. Master Chorale, is filled with examples of text-painting, though its most striking use comes on the word ‘virgo’. Lauridsen writes here a note outside of the key–a G-sharp in the alto, the only note of this sort in the entire piece–used very specifically in this instance to foreshadow the Virgin Mary’s pain at her son’s crucifixion years after his birth.
Text
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerent portare Dominum Christum.
Alleluia!
Translation
and wondrous sacrament,
that animals should see the newborn Lord,
lying in their manger!
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear the Lord Christ.
Alleluia!
Traditional German, arr. Stefan Claas (b. 1950)
Maria durch ein Dornwald ging
About the work
Born in Bayreuth, Stefan Claas studied church music and choral conducting in Munich and Frankfurt. He was conductor of the chamber choir Ars Antiqua Aschaffenburg, winning several prizes and competitions nationally and internationally alongside them. In 2012, they won the City of Aschaffenburg’s Culture Prize for their exemplary work with young talent.
Maria durch ein Dornwald ging is a German Christmas carol of murky origins, first published no later than 1850. Stefan Claas’s setting of his home country’s carol sets three verses, first featuring just the tenors and basses, then only the sopranos and altos, and finally the full choir in the last verse. This final verse begins in unison, gradually peeling off into a robust major chord on the Greek liturgical phrase “Kyrie eleison”–”Lord, have mercy.”
Text
Kyrie eleison.
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
Translation
Kyrie eleison [ie, Lord, have mercy]
Maria walks amid the thorns,
Which seven years no leaf has born.
Jesus and Mary.
What beneath her heart doth Mary bear?
Kyrie eleison,
The little Child doth Mary bear,
Beneath her heart He nestles there.
Jesus and Mary.
Lo! roses on the thorns appear!
Kyrie eleison,
As the two are passing near,
Lo! roses on the thorns appear!
Jesus and Mary.
Ken Burton (b. 1970)
Many are the Wonders (Reflection on Tallis’ ‘Loquebantur’)
Performance details
About the work
Text
Many, oh Lord my God, are the wonders you have done.
My tongue shall sing aloud!
Many, oh Lord my God, are the wonders you have done.
My tongue shall declare thy praise,
Declare thy praise and sing aloud.
Alleluia!
Open my mouth, and my tongue shall declare thy praise.
Alleluia!