Past event

Program

Director’s note

Dear friends,

I’m delighted to welcome you to Follow The Star, our 2023-2024 winter concerts! We have so much enjoyed delving into this program of beautifully crafted music over the past few weeks together. 

My favorite thing—and that of many others in the group—about this program is the fact that we finally get to dig into Arvo Pärt’s Sieben Magnificat-Antiphonen in their entirety. We’ve had quite a history with these antiphons: we sang O Adonai in our second-ever public concert in 2017, and 2019 saw us prepare O Weisheit for our Winter program, Sweet Was The Song, as well as O Sproß aus Isais Wurzel for our Forces of Nature program. My admiration of Pärt’s work began long ago in my high school days, though it wasn’t until learning about the compositional makeup of O Adonai with my undergraduate composition teacher that I really set my sights on learning all I could about his writing. 

I was fortunate in my senior year of college to spend the majority of a semester studying the Magnificat-Antiphonen during an independent music theory course. Understanding the systems through which Pärt built his antiphons was a mind-bending process for someone whose previous schooling had primarily focused on triadic music. But to practice and cultivate the resulting harmonies throughout these spell-binding pieces brings a whole new level of depth to the music. You can read more about Pärt’s writing style, tintinnabuli, in our program note, or you can ask me about it and hear me go on excitedly for hours.

After deciding to finally build a program around these beautiful antiphons, we aimed to surround it with similarly contemplative, even mystical Advent and Christmas music. From Hildegard’s ancient chant melodies, to soft-spoken and contemplative settings of texts new and old, to fresh, exciting settings of beloved Christmas texts and melodies, this program hopes to bring a bit of reflection, simplicity, and joy to you as we begin to close out the holiday season.

It is not lost on us the amazing privilege it is to prepare and perform this program together, surrounded by the supportive community we find ourselves in today. We’re so fortunate to have such incredible supporters in our audiences. We’re also fortunate to be able to make music with a group of musicians who truly enjoy and care for each other. There is something very special about making music with those who are also intensely passionate about doing so, but real magic can happen when that passion is found among dear friends. 

If you enjoy tonight’s concert and you are able to do so, please consider making a donation today to ensure Lux’s future ability to present concerts and projects like this and more. We have our sights set on an exciting 10th anniversary season in 2024-2025, but even before then, we have some amazing upcoming projects as well. We’ve just resumed post-production on our album recorded alongside renowned composer Paul Mealor, and in March, we’ll be performing at the American Choral Directors Association conference in Providence, Rhode Island! 

We need your support now more than ever before as we embark on these very exciting projects. While the release of the Mealor album and our ACDA performance are both immense honors, they are also costly endeavors. We’ve started a campaign to support our ACDA trip which you can learn more about here. Our ushers can accept cash or checks for donation after the concert, or you can donate by credit/debit card at the merchandise table after the concert, or online here. (Checks should be made out to Lux Choir, Inc.) Lux is a 501(c)(3) organization; donations are tax-deductible. 

Please don’t forget to say hello after the concert! Whether this is your twentieth Lux concert or your first (of hopefully many!), we really would love to meet you. We all so much enjoy getting to meet new friends and see old ones, too. I hope you enjoy the concert. We’re so glad you’re here.

—Robby Napoli
Artistic Director

About the program

For choral musicians, the month and a half encompassing Advent, Christmas, and Epiphany is often one of the busiest times of the year. Church services, Christmas concerts, and caroling all whip up a flurry of well-loved music and traditions. Follow The Star aims to match this boisterous, overflowing tide of Christmas favorites with calm moments of reflection fit for the end of the old year and the start of the new. We hope contrasts between solitary voices and choral forces, between minimalism and contrapuntal complexity, and between movement and stillness enrich your holiday as Christmastide comes to an end. 

Hildegard von Bingen, a Catholic mystic from Germany’s Rhineland, is best known today for her theological writings, musical compositions, and medicinal treatises. She was born at the end of the eleventh century to a minor noble family and joined a cloistered community of nuns attached to the Disibodenberg monastery while still a child. Throughout her life, she experienced mysterious visions. Hildegard recorded many of these visions in her three works of mystical theology and in her remarkably well-preserved corpus of nearly four hundred letters. She also served as abbess for multiple monasteries, practiced herbal medicine, developed a constructed language and alphabet, and composed sixty-nine extant songs and the earliest known morality play. 

The first piece on our program is an arrangement of Hildegard’s votive antiphon Laus Trinitati by American composer Felicia Sandler. Sandler is Professor of Music Theory at the New England Conservatory and an expert in Ghanaian music. She describes Hildegard as a ‘kindred spirit’ for many seekers of our time, with an expansive understanding of God not limited by exclusively masculine or feminine traits. In ‘Laus Trinitati,’ Hildegard praises the Holy Trinity, the ‘sound and life and creatress of all things.’ Sandler sets Hildegard’s melody in a complex texture which evokes both the angelic host’s unceasing hymns and the multilayered polyrhythms of West Africa. The second Hildegard piece on our program, Spiritus sanctus vivificans, creates a more reserved, contemplative soundscape than Sandler’s arrangement, preserving Hildegard’s original text and melody in a solo soprano voice. 

From medieval Germany, we move to Georgian England and the poetry of William Blake. Blake’s prophetic paintings and prose have influenced artists and composers for generations – Britten and Tavener’s twentieth-century settings of his work have proven especially popular. However, Blake’s first book of poetry, written in his adolescent years as an engraver’s apprentice, was never intended for public consumption. English composer Gabriel Jackson sets the sixth poem from Blake’s 1783 Poetical Sketches with To Morning, which implores the Virgin Mary as intercessor to let Christ’s light break forth as the new day. Jackson’s dazzling homophony conveys a sense of conviction and radiant joy. 

Les anges dans nos campagnes —better known to American audiences as ‘Angels We Have Heard on High’was first published in Louis Lambilotte’s 1842 Choix de cantiques sur des air nouveaux. Some researchers propose that the carol originated in the south of France during the seventeenth century. James Chadwick, the Catholic bishop of Hexham and Newcastle, first translated ‘Les anges’ in 1860 as ‘The Angels we have heard on high.’ An unknown editor revised his translation in 1862, removing a syllable from each line and creating the text known to many of us today. The inspiration for German organist Tobias Franks 2007 arrangement of ‘Les anges’ came from a summer vacation spent in Paris, when he heard a lone singer humming the tune to herself out of season in one of the city’s ancient churches. Frank’s style is intimate and inviting, with a harmonic palette influenced by the English and French choral traditions. 

The Great Advent Antiphons feature prominently across our program. Traditionally, monastics would chant these prayers at evening prayer before reciting the Magnificat. There is one antiphon for each day from December 17 to December 23. Today, these antiphons are most likely to be familiar from their paraphrase in the verses of ‘O Come, O Come Emmanuel.’ They are the oldest liturgical texts on the program by far, with our earliest known references for them dating to the sixth century. American organist and composer David Hurd sets the fourth antiphon, O Clavis David, in a bright idiom with individual chant-like lines interspersed throughout. Hurd distributed this piece and his other composition on our program as Christmas presents to his friends and supporters in December 2020 and 2022, respectively. 

Married songwriters Jill Jackson-Miller and Sy Jackson premiered Let There Be Peace on Earth in 1955 with a group of Long Beach, California high school students. The song’s memorable melody and lyrics contributed to its international success at the height of the Cold War. American composer James L. Turk originally arranged ‘Let There Be Peace’ for the U.S. Navy Band Sea Chanters. Years later, he revised this arrangement while serving as Director of Choral Music at DeMatha Catholic High School, where it was premiered by many of Lux’s founding members. Turk’s arrangement skillfully builds and relieves tension through jazz-inflected harmonies, suggesting both the desperation of the text’s wish for peace and its final fulfillment.  

The brothers James, John, and Robert Wedderburn were sixteenth-century writers known for their roles in the Scottish Reformation. Their poem ‘I come from heuin [heaven] to tell’ was first published posthumously in the 1567 Compendious Booke of Godly and Spirituall Songs. The Wedderburns fiercely advocated for Luther’s new vernacular Christianity and translated many of the German theologian’s hymns into Scots. These new texts were to be sung to well-known Scottish melodies so as to increase their adoption among the Scottish laity.  ‘I come from heuin’ is a translation of the well-known Lutheran Christmas carol ‘Vom Himmel hoch, da komm ich her.’ The Compendious Booke, written in Scots, notes that the hymn is to be sung to the tune of a ‘balulalow’ or, in English, a lullaby. English composer Oliver Tarney thus uses a lilting, rocking gesture throughout his Balulalow,’ which sets the thirteenth and fourteenth verses of ‘I come from heuin.’ 

We finish the first half of today’s music with two more pieces. San Francisco-based composer Eric Tuan sets a little-known Marian antiphon in his Ave Dulcissima Maria – Lux’s performance on Friday will be the piece’s East Coast premiere. Tuan’s composition contrasts soaring melodic motives with restrained moments of quiet comfort, appropriate for this concise and delicate text. The second piece by Oliver Tarney on our program, The Wise Men and the Star, sets poetry by English writer Lucia Quinault, Tarney’s colleague at Winchester College. Though published only five years ago, ‘The Wise Men’ has quickly found a place in many ensembles’ Christmas repertoires. Its steady, alluring pulse invites audiences to follow the choir through Quinault’s retelling of the Magi’s visit on Epiphany (which this year is celebrated on January 7.)

The second half of our program begins with the sixth of the Great Advent Antiphons, O Rex Gentium, which invites Christ as the ‘king of nations’ and ‘cornerstone’ to ‘come and save mankind, whom [He] formed of earth.’ David Hurd’s setting of the text is fittingly regal and opens with an almost brassy fanfare, molding pliable voices towards the end of the piece as if they were clay. English composer Cecilia McDowall’s Now May We Singen is similarly lively. Many choirs both in the United Kingdom and internationally perform McDowall’s works, which frequently take stylistic cues from the music of medieval England. ‘Now May We Singen’ is no exception—researchers found this text in a fourteenth-century parchment roll housed in Trinity College, Cambridge’s library. Richard Runciman Terry published these verses along with other ancient texts in his 1933 Two Hundred Folk Carols. McDowall’s composition preserves the jubilant atmosphere of a medieval Christmas celebration by way of its highly syncopated rhythms and at-times archaic harmonies. 

The centerpiece of our program tonight is Estonian composer Arvo Pärt’sSieben Magnificat-Antiphonen, which premiered in 1998 as a commission for Berlin’s RIAS Kammerchor. Pärt is one of the world’s most performed living composers. His early career was marked by international acclaim as part of the burgeoning Soviet avant garde as well as by conflict with state censors. These disputes came to a head in 1968 with the first performance of his overtly religious ‘Credo’ — the piece’s domestic success disturbed authorities to the point of instituting an informal, multi-year ban on the ‘Credo’ and Pärt’s work generally. Pärt confronted this career-altering nadir with nearly a decade of personal study on early Renaissance polyphony and Gregorian chant. Pärt came out of this musical exile with a radically altered compositional technique which he called tintinnabuli (‘little bells,’ in Latin). This style debuted in Pärt’s 1976 Für Alina, and he has employed it in all of his compositions since, including the ‘Sieben Antiphonen.’

In theory, tintinnabuli is quite simple. One melodic voice outlines a mostly stepwise diatonic line, while a second voice arpeggiates a triad in conjunction with the first voice’s movement. The rules for each voice persist throughout the entirety of a composition, which lends Pärt’s music a sense of constancy and predestination. These voices are often accompanied by drones on the first and fifth scale degrees and additional melodic and arpeggiating voices, set in contrary motion with the first pairing.  

The overall effect aims at dissolving the border between melody and harmony and producing an inseparable unity of sound. Pärt is famously devout and has written of his music as a symbolic representation of the human condition, meandering through life’s tribulations accompanied by the eternal presence of God. The ‘Sieben Antiphonen’ are not only a splendid introduction to this style but also a remarkable exposition of the means by which it can be subtly altered to effect diverse musical experiences. Pärt’s singular dedication to text is also readily audible in this set, wherein Pärt attends to each antiphon as an individual unit while capturing a progressive sense of expectation, longing, and redemption.  

We close with an old favorite featured on Lux’s Christmas album, My Lord Has Come. Some audience members may know that, for many years, Silent Night was attributed to various composers, including Beethoven, Haydn, Mozart, and Schubert. The true origins of this beloved Christmas carol are far more outlandish. Joseph Mohr, an Austrian priest, wrote the 1816 poem ‘Stille Nacht’ while still a young man living in the aftermath of the Napoleonic Wars. He visited his friend Franz Xaver Gruber in the small city of Oberndorf on December 24, 1818. Mohr showed Gruber his poem that afternoon, and Gruber composed a melody and accompaniment for it just a few hours before Christmas Eve mass began. John Freeman Young, pastor at Trinity Church, Wall Street, first published his English translation in 1859. English composer Jonathan Rathbone’s arrangement of ‘Silent Night’ adds lush, dramatic harmonies to the original’s unforgettable melody. (It also uses an alternate translation of the third verse only, written by the English composer and pianist Elizabeth Poston.) We hope you find it a fitting farewell to this program and to the Christmas season. 

Venue information and reminders

  • In the moments before the concert begins, please silence your cell phones and anything else that might beep or buzz. We encourage you to use your phone to view this program during the concert—but please ensure that it is silenced, and consider turning your screen brightness down as low as is possible while remaining comfortable for you.
  • Restrooms are accessible through the door on the left side of the church near the entrance (right side if facing the entrance). The women’s restroom is located down the stairs and across the room towards the center; the men’s restroom is down the stairs, across the room diagonally at the far right, and then just behind a second, much smaller set of stairs. An accessible restroom, which also serves as an all-gender restroom, is available in the St. Francis Chapel. To access this restroom using a wheelchair, exit the church through the ramp at the entrance, and then proceed back into the church via the door at the lower level of the ramp. (It will be slightly to your right if you are exiting the church via the ramp.) All restrooms are clearly indicated with signage.

Hildegard von Bingen (1098-1179), arr. Felicia Sandler (b. 1961)

Laus Trinitati

Text

Laus Trinitati, que sonus et vita
accreatrix omnium in vita ipsorum est,
etque laus angelice turbe
et mirus splendor arcanorum,
que hominibus ignota sunt est,
et que in omnibus vita est.
Hildegard von Bingen (1098-1179)

Translation

Praise to the Trinity—the sound and life
and creativity of all within their life,
the praise of the angelic host
and wondrous, brilliant splendor hid,
unknown to human minds, it is,
and life within all things.
Nathaniel M. Campbell

Hildegard von Bingen (1098-1179)

Spiritus sanctus vivificans

Text

Spiritus sanctus vivificans
vita movens omnia,
et radix est in omni creatura
ac omnia de inmunditia abluit,
tergens crimina ac ungit vulnera,
et sic est fulgens ac laudabilis vita,
suscitans et resuscitans omnia.
Hildegard von Bingen (1098-1179)

Translation

The Holy Spirit: living and life-giving,
the life that’s all things moving,
the root in all created being:
of filth and muck it washes all things clean—
out-scrubbing guilty staining, its balm our wounds constraining—
and so its life with praise is shining,
rousing and reviving all.
Nathaniel M. Campbell

Gabriel Jackson (b. 1962)

To Morning

Text

O Holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honey'd dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun
Rous'd like a huntsman to the chase, and with
Thy buskin'd feet appear upon our hills.
William Blake (1757-1827)

Traditional French, arr. Tobias A Frank

Les anges dans nos campagnes

Text

Les anges dans nos campagnes ont entonné l’hymne des cieux
Et l’écho de nos mmontagnes redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelsis Deo.

Bergers, pourquoi cette fête? Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Deo.

Il est né, le Dieu de gloire: terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire chantent, célèbrent ton sauveur!
Gloria in excelsis Deo.
Traditional French

Translation

In the fields, angels sang the heavenly hymn;
The mountains echo with this melodious song:
Glory to God in the highest.

Shepherds, why this celebration? For what do you sing?
What victor, what conquest, is worthy of these triumphant cries?
Glory to God in the highest.

The God of Glory is born: the Earth is filled with joy,
Sing and rejoice in your savior with victorious hymns!
Glory to God in the highest.

David Hurd (b. 1950)

O clavis David

Text

O clavis David, et sceptrum domus Israel:
aperis, et nemo claudit;
claudis, et nemo aperit;
Veni et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris et umbra mortis.
Traditional

Translation

O Key of David, and sceptre of the House of Israel;
you open and no one can shut;
you shut and no one can open;
Come and lead the prisoners from the prison house,
those who dwell in darkness and the shadow of death.
Anonymous

Sy Miller (1908-1971), Jill Jackson (1913-1995), arr. James L. Turk

Let There Be Peace on Earth

Text

Let there be peace on earth, and let it begin with me.
Let there be peace on earth, the peace that was meant to be.
With God as our Father, brothers all are we.
Let me walk with my brother in perfect harmony.
Let peace begin with me, let this be the moment now.
With every step I take, let this be my solemn vow:
to take each moment and live each moment in peace eternally.
Let there be peace on earth and let it begin with me.
Jill Jackson (1913-1995) Sy Miller (1908-1971)

Oliver Tarney (b. 1984)

Balulalow

Text

O my deir hert, young Jesus sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee in my hert,
And never mair from thee depart.
But I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow,
And sing that richt balulalow.
James, John, and Robert Wedderburn (c. 1567)

Translation

O my dear heart, young Jesus sweet,
Prepare thy cradle in my spirit,
And I shall rock thee in my heart,
And never more from thee depart.
But I shall praise thee evermore,
With sweet songs unto thy glory.
The knees of my heart I shall bow,
And sing that right lullaby.

Eric Tuan

Ave dulcissima Maria

Text

Ave, dulcissima Maria,
vera spes et vita, dulce refrigerium!

O Maria, flos virginum,
ora pro nobis Jesum.
Traditional

Translation

Hail, sweetest Mary,
true hope and life, sweet comfort!

O Mary, flower of virgins,
pray for us to Jesus.

Oliver Tarney (b. 1984)

The Wise Men and the Star

Text

Sovereign scholars, weary of waiting,
startled by starlight that kindles the sky.
Eager for answers, destiny drives them,
watching with wonder, they follow the star.

Passing by palaces, greedy and golden,
threading the byways of winter and cold,
come to a doorway, lowbuilt and lamplit,
eagerly enter under the star.

Source of all starlight, simply they see him,
laid in a manger and haloed with hay.
Bright in his beauty, shrouded with shadows.
Steady the star shines. Follow the star.
Lucia Quinault (b. 1969)

Intermission 15m

Ended

David Hurd (b. 1950)

O rex gentium

Text

O Rex gentium, et desideratus earum,
lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.
Traditional

Transliteration

O King of the nations, and their desire,
The cornerstone making both one:
Come and save the human race,
which you fashioned from clay.

Cecilia McDowall (b. 1951)

Now May We Singen

Text

1. This Babe to us that now is born,
Wonderful works He hath ywrought [made],
He would not loss what was forlorn [lost],
But boldly again it brought;

Refrain
And thus it is
Forsooth ywis [in truth indeed],
He asketh nought but that is His.
Now may we singen as it is.
Quod puer natus est nobis [because this boy is born to us].

2. This bargain loved He right well,
The price was high and bought full dear.
Who would suffer and for us feel
As did that Prince withouten peer?

Refrain

3. His ransom for us hath ypaid;
Good reason have we to be His.
Be mercy asked and He be prayed,
Who may deserve the heavenly bliss.

Refrain

4. To some purpose God made man;
I trust well to salvation.
What was his blood that from him ran
But fence against damnation?

Refrain

5. Almighty God in Trinity,
Thy mercy we pray with whole heart.
Thy mercy may all woe make fell
And dangerous dread from us to start.

Refrain
15th century English

Arvo Pärt (b. 1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen

1. O Weisheit

Text

O Weisheit, hervorgegangen aus den Munde Höchsten, die Welt umspannst du von einem Ende zum andern, in Kraft und Milde ordnest du alles: O komm und offenbare uns den Weg der Weisheit und der Einsicht.

Translation

O Wisdom, proceeding from the mouth of the Almighty, you span the world from one end to the other, in power and gentleness you order all things: O come and show us the way of wisdom and of understanding.

2. O Adonai

Text

O Adonai, der Herr und Führer des Hauses Israel, im flammenden Dornbusch bist du den Mose erschienen, und hast ihn auf dem Berge das Gesetz gegeben: O komm und befreie uns mit deinem starken Arm.

Translation

O Adonai, Lord and leader of the house of Israel, in the flaming thorn bush were you revealed to Moses, and on the mountain did you give him your law: O come and free us with your strong arm.

3. O Sproß aus Isais Wurzel

Text

O Sproß aus Isais Wurzel, gesetzt zum Zeichen für die Völker, vor dir verstummen die Herrscher der Erde, dich flehen an die Völker: o komm und errette uns, erhebe dich, säume nicht länger.

Translation

O Root of the stem of Jesse, set forth as a sign for the peoples, before you the lords of the earth fall silent, the people cry out to you: O come and save us, rise up, delay no longer.

4. O Schlüssel Davids

Text

O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel, du öffnest, und niemand kann schließen, du schließt und keine Macht vermag zu öffnen: O komm und öffne den Kerker der Finsternis und die Fessel des Todes.

Translation

O key of David, sceptre of the house of Israel, you open and no one can shut, you shut and no might will open: O come and open the prison of darkness and the chain of death.

5. O Morgenstern

Text

O Morgenstern, Glanz des unversehrten Lichtes, der Gerechtigkeit strahlende Sonne: O komm und erleuchte, die da sitzen in Finsternis und im Schatten des Todes.

Translation

O Morning Star, gleam of immutable light: shining sun of righteousness: O come and lighten those who sit in darkness and in the shadow of death.

6. O König aller Völker

Text

O König aller Völker, ihre Erwartung und Sensucht, Schlußstein, der den Bau zusammenhält: O komm und errette den Menschen, den du aus Erde gebildet.

Translation

O King of all peoples, their expectations and desire, cornerstone, which holds together the edifice, O come and help mankind which you constructed on earth!

7. O Immanuel

Text

O Immanuel, unser König und Lehrer, du Hoffnung und Heiland der Völker: O komm, eile und schaffe uns Hilfe, du unser Herr und unser Gott.

Translation

O Emmanuel, our King and teacher, you, hope and savior of the people: O come, hurry and bring us help,
you, our lord and our God.

Franz X. Gruber (1787-1863), arr. Jonathan Rathbone (b. 1975)

Silent Night

Text

Silent night, Holy night,
All is calm, all is bright.
Round yon virgin mother and child,
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, Holy night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing “Allelujah!”
Jesus the Saviour is born.

Silent night, Holy night,
holy babe smiles alight
Radient from Thy innocent face
In this saving hour of Thy grace,
Jesus, Lord at Thy birth.
Joseph Mohr (1792-1848), trans. John Freeman Young (1867-1885). Verse 3 trans. Elizabeth Poston (1905-1987).

Performers

Soprano

  • Amanda Densmoor
  • Austin Nikirk
  • Abigail Winston

Alto

  • Jenna Barbieri
  • Emily Shallbetter
  • Anya Trudeau
  • Beth Ann Zinkievich

Tenor

  • John Mullan
  • John-Paul Teti
  • Adam Whitman

Bass

  • Michael Brisentine
  • Ciaran Cain
  • Christopher Diaz
  • Collin Power
  • Thomas Rust
  • Han Wagner

Donors

Donor

  • Anonymous
  • Ross Baugher
  • Benjamin Bristor
  • William Brubeck
  • Catherine Chieco
  • Liane Curtis
  • Victoria Ebell
  • Alexandra Jade Ehresmann
  • Jo Evans
  • Davis Healy
  • Stacy Ichniowski
  • Jared Ison
  • Michael Jolley
  • Sharon Kaare
  • Hannah Kolarik
  • Zachary Landress
  • Catherine Liddle
  • Kenny Litvack
  • Tim Markatos
  • John Mullan
  • Lorine Steinbrunner Nemes
  • Elizabeth Neuenfeldt
  • Allison & John Nikirk
  • Bobby O’Brien
  • Rosie Padlo
  • Lesley Phibbs
  • Cole Reyes
  • Linda Rigsby
  • Maureen Roult
  • Jacob Rust
  • Katia Santos
  • Erika Singer
  • Diane Sullivan
  • Kat Sweitzer
  • Marike van der Veen-Box
  • Janice Volpini
  • Karen Weber
  • Linda West
  • Art Williams
  • Abigail Winston
  • Lisa Winston

Patron ($120+)

  • Jeannette Mendonca
  • Lenka Shallbetter

Benefactor ($240+)

  • Luke Frels
  • Dennis & Rebecca Teti

Supporter ($480+)

  • John Eggers
  • Frank & Kathy Napoli
  • Robby Napoli

Singer Sponsor ($1020+)

  • Anonymous